No exact translation found for تاريخ وفاة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic تاريخ وفاة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • C'est drôle que vous ne connaissez pas la date du décès de leur fils.
    مضحك كنت لا تعرف تاريخ وفاة ابنهم الخاصة.
  • Sur la base de ces informations, les parents ont obtenu du Koweït, le 27 avril 1993, un certificat de décès indiquant que le détenu était décédé le 15 septembre 1990, date à laquelle il avait été capturé par les forces iraquiennes.
    وتشير شهادة الميلاد إلى أن تاريخ وفاة المحتجز هو 15 أيلول/سبتمبر 1990، وهو تاريخ وقوعه في أسر القوات العراقية.
  • L'un ou l'ensemble des légataires peuvent demander au cadi de statuer sur la validité d'un testament dans les deux ans qui suivent la date du décès du testateur, faute de quoi ils sont réputés avoir renoncé à tout droit sur la succession.
    على الموصى لهم أو أحدهم أن يراجع القاضي بطلب الحكم بصحة الوصية في مدة سنتين من تاريخ وفاة الموصي وان لم يفعل سقط حقه بالمطالبة بالوصية.
  • Il a décidé que la date officiellement consignée à laquelle le détenu avait été fait prisonnier serait celle de son décès aux fins de ses recommandations concernant les indemnités à allouer pour perte de subsides et du calcul de leur montant.
    وقرر الفريق أن يفترض أن تاريخ الأسر المسجل رسمياً هو تاريخ وفاة المحتجز لأغراض حساب التعويض والتوصية بمنحه لمطالبة خاصة بفقدان الدعم.
  • Les personnes détenues en Iraq n'ayant jamais été libérées, les réclamations devaient être déposées «dans un délai d'un an à compter de la date… du décès [du détenu]…, telle qu'elle [aurait] été officiellement déterminée par le gouvernement concerné» pour être recevable en application de la décision 12.
    وبما أن المحتجزين لم يفرج عنهم أبداً في العراق، لزم تقديم المطالبات "في غضون سنة واحدة من تاريخ وفاة المحتجز، على النحو الذي تحدده حكومة المحتجز"، حتى يكون ذلك في نطاق ما نص عليه المقرر رقم 12.
  • Elle a également fait observer que puisque la date de référence, c'est-à-dire le 23 mai 1978 - date du décès du père - précédait l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, la question de l'applicabilité de l'article 14 de la Constitution ne se posait pas.
    كما لاحظ أنه لما كان التاريخ المرجعي، أي 23 أيار/مايو 1978 - تاريخ وفاة الأب - سابقا لبدء نفاذ دستور 1978، فإن مسألة سريان المادة 14 من الدستور غير مطروحة.
  • Vous pouvez les envoyer pour la datation carbonée afin que nous puissions déterminer quand la victime est morte.
    يمكنك أن ترسلهم للتأريخ الكربوني .لنحدد زمن وفاة الضحيّة
  • Si, dix ans après le décès de l'affilié non pensionné ou après la date de cessation de la qualité de bénéficiaire, celui-ci ayant droit à une pension de survivant, il ne se présente pas d'héritiers, après avis apposé par l'institution administrant les retraites, le solde du compte individuel d'épargne retraite sera intégré au Fonds général de la nation pour couvrir les frais du système de retraite (article 110 de la loi SAP).
    فإذا لم يتقدم أي ورثة خلال السنوات العشر التالية على تاريخ وفاة العضو الذي لم يحصل على معاش أو على التاريخ الذي فقد فيه آخر شخص مستحق هذا المركز، فإن الرصيد المتبقي من الحساب يحول، وطبقاً لإخطار المؤسسة الإدارية، إلى الصندوق العام للدولة ويستخدم للوفاء بتكلفة مخطط المعاشات (المادة 110 من قانون المخطط).
  • Le Gouvernement reconnaît que le procès a repris en février 2003 et a été reporté dans l'intervalle parce qu'en mai 2004 un membre du parquet est décédé et deux autres ont été grièvement blessés dans un accident de la route.
    وتعترف الحكومة بأن المحاكمة استؤنفت في شباط/فبراير 2003 وتم تأجيلها منذ ذلك التاريخ بسبب وفاة أحد أعضاء الإدعاء العام وإصابة اثنين بجروح خطيرة إثر حادث سير تعرضوا لـه في أيار/مايو 2004.
  • b) Réclamations émanant de particuliers à régler conformément aux critères propres à accélérer le règlement des réclamations urgentes (S/AC.26/1991/1), et aux critères pour le règlement des réclamations émanant de personnes physiques non considérées par ailleurs (S/AC.26/1991/7/Rev.1) présentées au nom des personnes qui se trouvaient détenues en Iraq après ou au cours des 12 mois précédant l'expiration du délai imparti: ces réclamations, y compris les réclamations pour pertes et préjudices corporels résultant de la détention en Iraq, devraient être présentées à la Commission dans un délai d'un an à compter de la date de la libération du détenu ou du décès de celui-ci, telle qu'elle aura été officiellement déterminée par le gouvernement concerné, mais pas plus tard que la date limite qui sera fixée conformément au paragraphe 2 de la présente décision.»
    (ب) مطالبات الأفراد بمقتضى معايير التجهيز السريع الملحة (S/AC.26/1991/1)، ومعايير تجهيز مطالبات الأفراد غير المشمولة بفئة أخرى (S/AC.26/1991/7/Rev.1) الذين احتجزوا في العراق إلى ما بعد انقضاء المواعيد النهائية المحددة لإيداع المطالبات أو خلال السنة السابقة على انقضائها: هذه المطالبات، بما فيها المتعلقة بالخسائر والإصابات الشخصية الناجمة عن الاحتجاز في العراق، ينبغي أن تقدم إلى اللجنة في غضون سنة واحدة من تاريخ الإفراج عن المحتجز أو تاريخ وفاة المحتجز، على النحو الذي تحدده حكومة المحتجز، ولكن في موعد لا يتجاوز الحد الزمني الذي سيوضع عملاً بالفقرة 2 من هذا المقرر".